¤Ó·Ó¹Ò¢ͧ Mother Shipton

¡ÅѺ˹éÒáá

¤Ó·Ó¹Ò¹ÕéÍÒÂØá¶ÇæËéÒÃéÍ»ÕÁÒáÅéÇâ´Â Mother Shipton à¡Ô´¡è͹¹ÍʵÃÒ´ÒÁØÊÊÑ¡ÊÔºËéÒ»Õ à»ç¹ªÒÇÍѧ¡ÄÉã¹»Õ¤È. 1488 à´ÔÁª×èÍÇèÒ Ursula Sontheil µÒÂàÁ×èͻդÈ. 1561¨Ò¡¡Òö١à¼Ò ¤Ò´ÇèÒ¶Ù¡¨ÑºËÒÇèÒà»ç¹áÁèÁ´à¹×èͧ¨Ò¡¤ÇÒÁÊÒÁÒö¡ÒÃÁͧ͹Ҥµ¢Í§à¸Í µèÍÁÒáµè§§Ò¹¡Ñº Toby Shipton äÁèÁÕÅÙ¡áµè¤¹¡çàÃÕ¡à¸ÍÇèÒ Mother Shipton.

ÁÕ˹ѧÊ×Íà¡ÕèÂǡѺ¤Ó·Ó¹Ò¢ͧà¸ÍÁÒµÑé§áµè¤È 1641 ·Õè¾ÔÁ¾ìà»ç¹ÃÙ»àÅèÁ¢Öé¹ÁÒ ÅͧÍèÒ¹á»Å´Ù¹Ð¤ÃѺ ¤Ô´ÇèÒàÁ×èÍËéÒÃéÍ»շÕèáÅéÇ Êѧ¤Á¤ÇÒÁà»ç¹ÍÂÙè ¡ÒÃÃѺÃÙé¢èÒÇÊÒõ͹¹Ñé¹äÁèà·èһѨ¨ØºÑ¹ µÍ¹·ÕèÍàÁÃÔ¡ÒÂѧäÁè¶Ù¡¤é¹¾º à¤Ã×èͧ¨Ñ¡Ãä͹éÓÂѧäÁèÁÕ ¢éͤÇÒÁËÅÒÂæÍÂèÒ§¿Ñ§´ÙÇÔ·ÂÒÈÒʵÃì à¡Ô¹Âؤà¡Ô¹ÊÁÑ ºÒ§ÍÂèÒ§·ÕèÂѧäÁèà¡Ô´¡ç¨ÐàÃÔèÁÁÕà¤éÒãËéàËç¹


ÍèÒ¹¨º¡çÍØ·ÔÈÊèǹºØ­Êèǹ¡ØÈÅãËéà¸ÍºéÒ§¹Ð¤ÃѺ


And now a word, in uncouth rhyme

Of what whall be in future time

áÅйÕè¤×Í¡Å͹·Õè¤Åéͧ¨Í§ºéÒ§äÁè¤Åéͧ¨Í§ºéÒ§

¢Í§ÊÔè§·Õè¨Ðà¡Ô´¢Öé¹ã¹ÀÒÂÀҤ˹éÒ


Then upside down the world shall be

And gold found at the root of tree

All England's sons that plough the land

Shall oft be seen with Book in hand

The poor shall now great wisdom know

Great houses stand in farflung vale

All covered o'er with snow and hail

áÅéÇâÅ¡¨Ðà»ÅÕè¹令¹ÅÐàÃ×èͧàÅÂ

áÅзͧ¨Ð¾ºä´é·ÕèÃÒ¡¢Í§µé¹äÁé

ÅÙ¡ËÅÒ¹ªÒÇÍѧ¡ÄÉ·Ø¡¤¹·Õè·Óà¡ÉµÃä¶´Ô¹

¡ç¨Ð¾ºàËç¹ÇèÒà»ç¹¼Ùé¶×Í˹ѧÊ×Íã¹Á×Í

¤¹¨¹¡ç¨Ð¡ÅÒÂà»ç¹»ÃÒª­ì·ÕèàÅ×èͧÅ×Í

ºéÒ¹ËÅѧãË­èæ¡ç¨Ð»ÅÙ¡ÍÂÙèã¹Ëغà¢Ò·Õèä¡ÅÍÍ¡ä»

·Ñé§ËÁ´¨Ð¶Ù¡»¡¤ÅØÁ´éÇÂËÔÁÐáÅÐÅÙ¡àËçº


A carriage without horse will go

Disaster fill the world with woe.

In London, Primrose Hill shall be

In centre hold a Bishop's See

µÙéà¡ÇÕ¹â´ÂäÁèÁÕÁéÒ¨Ðà¤Å×è͹ä»

¤ÇÒÁËÒ¹ШзÓãËéâÅ¡àµçÁä»´éǤÇÒÁâÈ¡àÈÃéÒ

ã¹Å͹´Í¹·Õè Primrose Hill ¡ç¨Ðà»ç¹

ã¹·ÕèµÃ§¡ÅÒ§¨Ðà»ç¹Êӹѡ§Ò¹¢Í§ºÔªêÍ¿


Note: Primrose Hill ¤×ÍÂÍ´à¹Ô¹·Õèã¡Åé㨡ÅÒ§

Å͹´Í¹·ÕèÊØ´ ¹èÒ¨ÐÊÙ§¡ÇèÒ·Ø¡µÖ¡ã¹àÁ×ͧ


Around the world men's thoughts will fly

Quick as the twinkling of an eye.

And water shall great wonders do

How strange. And yet it shall come true.

ÃͺâÅ¡¤ÇÒÁ¤Ô´¢Í§¤¹¨ÐºÔ¹ä»

àÃçÇàËÁ×͹¡ÑºµÒ¢ÂÔº

áÅйéÓ¡ç¨Ðà¾ÔèÁ»ÃÔÁÒ³¢Öé¹ÍÂèÒ§ÁÒ¡

á»Å¡ãªèäËÁ áÅÐÁѹ¡ç¨Ðà»ç¹¤ÇÒÁ¨ÃÔ§

( ÍÔ¹àµÍÃìà¹çµ, ¹éÓ·èÇÁ? )


Through towering hills proud men shall ride

No horse or ass move by his side.

Beneath the water, men shall walk

Shall ride, shall sleep, shall even talk.

And in the air men shall be seen

In white and black and even green

¼Ù餹¨Ð¢Ñº¢Õè·ÐÅØÀÙà¢ÒãË­è·Ñé§ËÅÒÂ

äÁèÁÕÁéÒËÃ×ÍÅÒä»à¤Å×è͹·Õèä»´éÇ¡Ѻà¢Ò

·Õèãµé¼ÔǹéÓ ¡ç¨ÐÊÒÁÒöà´Ô¹ä»ÁÒ

¨ÐÁÕ¡ÒâѺ¢Õè, ÁÕ¡Òù͹ËÅѺ ¡ÃзÑè§¾Ù´¡Ñ¹ä´é

áÅÐÁ¹ØÉÂì¡ç¨Ð¢Öé¹ä»ÍÂÙèã¹ÍÒ¡ÒÈ

ã¹ÊÕ¢ÒÇáÅÐ´Ó áÁé¡ÃзÑè§ÊÕà¢ÕÂÇ

( ÍØâÁ§ÅÍ´à¢Ò ¡ÒôӹéÓ scuba diving, ¡ÒÃà´Ô¹ÍÒ¡ÒÈ )


A great man then, shall come and go

For prophecy declares it so.

¼ÙéÂÔè§ã˭褹˹Öè§ ¡ç¨ÐÁÒ»ÃÒ¡¯áÅéÇ¡ç¨Ðä»

ÊÓËÃѺ¤Ó·Ó¹Ò¹Õé»ÃСÒÈäÇé´Ñ§¹Ñé¹


In water, iron, then shall float

As easy as a wooden boat

Gold shall be seen in stream and stone

In land that is yet unknown.

ã¹¹éÓ àËÅç¡¡ç¨ÐÊÒÁÒöÅÍÂÍÂÙèä´é

§èÒÂæàËÁ×͹¡ÑºàÃ×ÍäÁé

·Í§¨Ð¾ºä´é·Ñé§ã¹ÊÒ¹éÓ áÅÐ㹡é͹ËÔ¹

ã¹á¼è¹´Ô¹·ÕèàÃÒÂѧäÁèÃÙé¨Ñ¡

( àÃ×Íà´Ô¹ÊÁØ·Ã ·Í§ã¹ÍàÁÃÔ¡ÒÂØ¤ºØ¡àºÔ¡? )


And England shall admit a Jew

You think this strange, but it is true

The Jew that once ws held in scorn

Shall of a Christian then be born.

áÅÐÍѧ¡ÄɨÐà¢éÒÃèÇÁ¡ÑºÂÔÇ

¤Ø³¤Ô´ÇèÒá»Å¡äËÁ áµèÁѹ¤×ͤÇÒÁ¨ÃÔ§

ªÒÇÂÔÇ·Õè¤ÃÑé§Ë¹Öè§äÁèÁÕã¤ÃäÇéã¨

¨Ðà»ç¹¾Ç¡¡Ñº¤ÃÔÊàµÕ¹áÅÐà¡Ô´¢Öé¹


A house of glass shall come to pass

In England. But Alas, alas

A war will follow with the work

Where dwells the Pagan and the Turk

ºéÒ¹ËÅѧ˹Öè§·Ó´éÇ¡ÃШ¡¨ÐÁÒ¶Ö§

ã¹Íѧ¡ÄÉ. áµè ªèÒ§àÈÃéÒ¨Ãԧ˹Í

ʧ¤ÃÒÁ¨ÐµÒÁÁÒ´éǼŧҹ¹Õé

ã¹·Õèæ¾Ç¡¹Í¡¤ÃÔÊàµÕ¹áÅоǡµØÃ¡ÕÍÒÈÑÂÍÂÙè

( ¤ÃÔʵÑžÒàÅÊà»ç¹ ÈÙ¹Âì¨Ñ´áÊ´§§Ò¹áÅÐÃÒªÇѧ

à»ç¹ÊÔè§»ÅÙ¡ÊÃéÒ§·Õèà»ç¹¡ÃШ¡ à¡Ô´¡è͹ʧ¤ÃÒÁ

âÅ¡¤ÃÑé§·Õè˹Öè§»ÃÐÁҳˡÊÔº»Õ )


These states will lock in fiercest strife

And seek to take each others life.

When North shall thus divide the south

And Eagle build in Lions mouth

Then tax and blood and cruel war

Shall come to every humble door.

ÃѰàËÅèÒ¹Ñ鹨ТѧÍÂÙè㹡ÒõèÍÊÙé·ÕèÃØ¹áçÍÂèÒ§·ÕèÊØ´

áÅÐËÒ·Ò§¨Ð·ÓÅÒªÕÇÔµ¢Í§¼ÙéÍ×è¹

àÁ×èÍ·Ò§àËÅ×ͨÐá¡ÍÍ¡¨Ò¡·Ò§ãµé

áÅÐÍÔ¹·ÃÕÂì¨ÐÊÃéÒ§ã¹»Ò¡ÊÔ§Ëìâµ

µÒÁ´éÇÂÀÒÉÕáÅÐàÅ×Í´áÅÐʧ¤ÃÒÁÍѹ·ÒÃØ³

¨ÐÁÒàÂ×͹·Ø¡ºéÒ¹ÃÒɯÃì·ÑèÇä»


Three times shall lovely sunny France

Be led to play a bloody dance

Before the people shall be free

Three tyrant rulers shall she see.

ÊÒÁ¤ÃÑé§·Õè»ÃÐà·È½ÃÑè§àÈÉàÁ×ͧÍÑ¹ÍØ´Áá´´

¨Ð¹Óà¢éÒÊÙèè¡ÒÃàµé¹ÃÓàÅ×Í´

¡è͹·Õè»ÃЪҪ¹¨Ðà»ç¹ÍÔÊÃÐ

¨ÐÁÕ¼Ù黡¤Ãͧ·ÃÃÒªÊÒÁ¤¹ãËéàËç¹

( ¡Òû¯ÔÇѵԽÃÑè§àÈÉ )


Three rulers in succession be

Each springs from different dynasty.

Then when the fiercest strife is done

England and France shall be as one.

¼Ù黡¤ÃͧÊÒÁ¤¹µè͡ѹÁÒ¨Ð

ÁÒà»ç¹ºØµÃËÅÒ¹¢Í§µèÒ§ÃҪǧÈì

áÅÐàÁ×èͤÇÒÁÃØ¹áçàËÕéÂÁâË´¼èÒ¹ä»

Íѧ¡ÄÉáÅнÃÑè§àÈɨÐÃÇÁà»ç¹Ë¹Öè§


The British olive shall next then twine

In marriage with a german vine.

Men walk beneath and over streams

Fulfilled shall be their wondrous dreams.

ÁС͡Íѧ¡ÄɵèÍ仨Ð

áµè§§Ò¹¡ÑºÍ§Øè¹àÂÍÃÁѹ

Á¹ØÉÂìà´Ô¹ÍÂÙèãµéáÅÐà˹×ÍÊÒ¹éÓ

àÁ×èÍ·Óä´éµÒÁ¹Ñ鹡ç¨Ðà»ç¹¤ÇÒÁ½Ñ¹·Õè¹èÒÍÑȨÃÃÂì


For in those wondrous far off days

The women shall adopt a craze

To dress like men, and trousers wear

And to cut off their locks of hair

They'll ride astride with brazen brow

As witches do on broomstick now.

¤ÇÒÁ¹èÒ»ÃÐËÅÒ´ã¨ÂѧäÁèËÁ´á¤è¹Ñé¹

¼ÙéË­Ô§¡ç¨Ð·ÓµÒÁ¤ÇÒÁ¹ÔÂÁ·ÑèÇ令×Í

áµè§µÑÇàËÁ×͹¼ÙéªÒ áÅÐãÊè¡Ò§à¡§¢ÒÂÒÇ

áÅеѴ¼Á¢Í§µÑÇàͧÍÍ¡

¾Ç¡à¸Í¨Ð¢Õè¤ÃèÍÁ¢Òä»ÍÂèÒ§äÁèÍÒÂ

ÍÂèÒ§¡Ñº¾Ç¡áÁèÁ´¢ÕèäÁé¡ÇÒ´µÍ¹¹Õé

( ¼ÙéË­Ô§¹Øè§ÂÕ¹Êì ËÃ×Í ÊÙ·+¡Ò§à¡§µÍ¹·Ó§Ò¹,

·Ã§¼Á·ÕèÊÑé¹Å§, ·èÒ·Ò§·ÕèäÁèàÃÕºÃéÍÂàËÁ×͹

ÊÁѹÑé¹)

Note: ÊÁѹÑé¹¶éÒ¼ÙéË­Ô§¨Ð¢ÕèÁéÒ ¡ç¨ÐàÍÒ¢Ò·Ñé§

Êͧ¢éÒ§ ¾Ò´äÇé¢éÒ§à´ÕÂǡѹ¢Í§ÁéÒ äÁèä´é¤ÃèÍÁ¢Õè

àËÁ×͹»Ñ¨¨ØºÑ¹


And roaring monsters with man atop

Does seem to eat the verdant crop

And men shall fly as birds do now

And give away the horse and plough.

áÅÐÊѵÇì»ÃÐËÅÒ´·Õè¤ÓÃÒÁâ´ÂÁÕ¤¹ÍÂÙè¢éÒ§º¹

·ÓàËÁ×͹¡Ñº¨Ð¡Ô¹ÊÔè§·ÕèÍÂÙèã¹á»Å§à¾ÒлÅÙ¡

áÅФ¹¡ç¨ÐºÔ¹àËÁ×͹¡Ñº·Õ蹡·Óä´éµÍ¹¹Õé

áÅСç¨ÐäÁèä´éãªéÁéҡѺ¤ÃÒ´ÍÕ¡


( à¤Ã×èͧ¨Ñ¡Ã¡Å¡ÒÃà¡ÉµÃ àªè¹à¤Ã×èͧà¡çºà¡ÕèÂÇ )

Note: ·ÕèÍѧ¡ÄÉÊÁÑ¡è͹ãªéÁéÒÅÒ¡ ¤Ñ¹ä¶-¤ÃÒ´

㹡ÒÃà¾ÒлÅÙ¡¾×ª·Õèà»ç¹á»Å§ãË­èæ


There'll be a sign for all to see

Be sure that it will certain be.

Then love shall die and marriage cease

And nations wane as babes decrease

Áѹ¨ÐÁÕÊÑ­Åѡɳì»ÃÒ¡¯ãËéàËç¹

ãËéá¹èã¨ÇèÒÁѹ¨Ðà»ç¹ÍÂèÒ§¹Ñ鹨ÃÔ§æ

¤ÇÒÁÃÑ¡¨ÐËÒÂä»áÅСÒÃáµè§§Ò¹¨ÐŴŧ

áÅлÃÐà·ÈªÒµÔ·Ñé§ËÅÒ¨ÐäÁèÁÑ蹤§à¾ÃÒÐà´ç¡à¡Ô´Å´Å§


And wives shall fondle cats and dogs

And men live much the same as hogs.

áÅÐàËÅèÒÀÃÃÂÒ¡ç¨ÐÅÙºäÅéáÁÇáÅÐËÁÒÍÂèÒ§ÃÑ¡ã¤Ãè

áÅÐÁ¹ØÉÂì (ËÃ×ͼÙéªÒÂ) ÍÒÈÑÂÍÂÙèÍÂèÒ§¡ÑºËÁÙ


In nineteen hundred and twenty six

Build houses light of straw and sticks.

For then shall mighty wars be planned

And fire and sword shall sweep the land.

ã¹»Õ 1926

ºéÒ¹·Ñé§ËÅÒ·Õèãªé¿Ò§áÅСÔè§äÁé㹡ÒÃÊÃéÒ§¨ÐÁըӹǹ¹éÍÂ

áÅШСÒÃàµÃÕÂÁµÑÇà¢éÒÊÙèʧ¤ÃÒÁ

ä¿áÅдҺ¡ç¨Ð¡ÇÒ´à¢éÒÁÒã¹á¼è¹´Ô¹


When pictures seem alive with movements free

When boats like fishes swim beneath the sea,

When men like birds shall scour the sky

Then half the world, deep drenched in blood shall die.

àÁ×èÍÀÒ¾·Ñé§ËÅÒÂàËÁ×͹ÁÕªÕÇÔµ áÅÐà¤Å×è͹äËÇä´éÍÂèÒ§ÍÔÊÃÐ

àÁ×èÍàÃ×Í·ÕèàËÁ×͹»ÅÒ¨ÐàÇÕ¹ÇèÒÂÍÂÙèãµé·ÐàÅ

àÁ×èÍÁ¹ØÉÂì¨ÐàËÁ×͹¹¡·ÕèÊÓÃǨ价ÑèÇ·éͧ¿éÒ

µÍ¹¹Ñé¹ ¤ÃÖè§âÅ¡ ¾Ç¡·Õè⪡àÅ×Í´ÍÂÙè¡ç¨ÐµÒÂ

( ·ÕÇÕ, àÃ×Í´Ó¹éÓ, ¡ÒÃÊÓÃǨÍÇ¡ÒÈ/·éͧ¿éÒ )


For those who live the century through

In fear and trmbling this shall do.

Flee to the mountains and the dens

To bog and forest and wild fens.

ÊÓËÃѺ¾Ç¡·Õèä´éÍÂÙèã¹ÈµÇÃõ¹Ñé¹

¤ÇÒÁ¡ÅÑÇáÅÐÊÑ蹨зÓãËé

;¾ä»ÍÂÙ躹à¢ÒáÅжéÓ

ä»ã¹ ·Õèá©Ð¹éÓ¤ÅéÒ·Øè§¹Ò, »èÒáÅÐáËÅè§·ÕèÃÒºµèÓµÒÁ¸ÃÃÁªÒµÔ

( ¡ÒÃ˹Õà¢éÒ»èÒ ËÃ×ÍÍÍ¡¨Ò¡àÁ×ͧ áµè·ÓäÁÅèÐ? )


For storms will rage and oceans roar

When Gabriel stands on sea and shore

And as he blows his wondrous horn

Old worlds die and new be born.

¾ÒÂØ·Ñé§ËÅÒ¨кéÒ¤ÅÑè§áÅÐÁËÒÊÁطèФÓÃÒÁ

àÁ×èÍÂÁ·ÙµÂ׹㹷ÐàÅáÅЪÒ½Ñè§

áÅÐàÁ×èÍà¢Òà»èÒà¢ÒÊѵÇìÍѹ»ÃÐËÅÒ´¹Ñé¹

âÅ¡à¡èÒ·Ñé§ËÅÒ¡ç¨ÐµÒ áÅÐâÅ¡ãËÁè¡ç¨Ðà¡Ô´


A fiery dragon will cross the sky

Six times before this earth shall die

Mankind will tremble and frightened be

for the sixth heralds in this prophecy.

Áѧ¡Ã·Õè¹èÒÊоÃÖ§¡ÅÑǵÑÇ˹Ö觨кԹ¼èÒ·éͧ¿éÒ

Ë¡¤ÃÑé§¡è͹·ÕèâÅ¡¨ÐµÒÂ

Á¹ØÉÂìªÒµÔ¨ÐÊÑè¹äËÇáÅÐËÇÒ´¡ÅÑÇ

ÊÓËÃѺ¤ÃÑé§·ÕèË¡¹Ñ鹡ç¨ÐÍÂÙè㹤ӷӹÒ¹Õé


For seven days and seven nights

Man will watch this awesome sight.

The tides will rise beyond their ken

To bite away the shores and then

The mountains will begin to roar

And earthquakes split the plain to shore.

·Ñé§à¨ç´Çѹà¨ç´µ×¹

¼Ù餹¨Ðà½éÒ´ÙÊÑè§Íѹ¹èÒ¡ÅÑǹÕé

ÃдѺ¹éӨТÖé¹à¡Ô¹¡ÇèÒ·ÕèàÃҨФҴ¤Ô´

áÅШСÇÒ´ªÒ½Ñè§·Ñé§ËÅÒÂáÅШҡ¹Ñé¹

ÀÙà¢Ò·Ñé§ËÅÒ¡ç¨ÐàÃÔèÁ¤ÓÃÒÁ

áÅÐá¼è¹´Ô¹äËÇËÅÒ¤ÃÑ駨зÓãËé·ÕèÃÒº¡ÅÒÂà»ç¹ªÒ½Ñè§


And flooding waters, rushing in

Will flood the lands with such a din

That mankind cowers in muddy fen

And snarls about his fellow men.

áÅзèÇÁàµçÁä»´éǹéÓ ·ÕèÃÕèà¢éÒÁÒ

¨Ð·èÇÁ¾×é¹·Õè·Ñé§ËÅÒ ´éÇÂàÊÕ§ʹÑè¹ËÇÑè¹äËÇ

·Õè·ÓãËéÁ¹ØÉÂìªÒµÔÅèÒ¶ÍÂËÃ×Íà¢éÒä»Ëźã¹â¤Å¹àŹ

áÅШТèÁ¢Ù褹Ãͺ¢éÒ§ãËé¡ÅÑÇà¡Ã§


He bares his teeth and fights and kills

And secrets food in secret hills

And ugly in his fear, he lies

To kill marauders, thieves and spies.

à¢Ò¨Ðá¡à¢ÕéÂÇ¢Öé¹¢ÙèáÅÐ ÊÙé áÅÐ ¦èҿѹ

áÅЫè͹ÍÒËÒà ã¹à¹Ô¹à¢ÒÅѺ

áÅШҡ¤ÇÒÁ¡ÅÑǹÑé¹ à¢Ò¡çËÅÍ¡Åǧ

à¾×èÍ·Õè¨Ð¦èҾǡÁÒµé¹ËÒÍÒËÒÃ, ¢âÁ áÅоǡËÒ¢èÒÇ


Man flees in terror from the floods

And kills, and rapes and lies in blood

And spilling blood by mankinds hands

Will stain and bitter many lands

¼Ù餹¨Ð;¾ÍÍ¡ä» ¨Ò¡¤ÇÒÁ¡ÅÑÇ·Õèà¡Ô´¨Ò¡¹éÓ·èÇÁ

áÅЦèÒ áÅТèÁ¢×¹ áÅÐ ¨ÁÍÂÙè㹡ͧàÅ×Í´

áÅСÒÃËÅÑè§àÅ×Í´¡ç¨Ðà¡Ô´¢Ö鹨ҡ¹éÓÁ×ͧ͢Á¹ØÉÂì

¨Ð¡ÅÒÂà»ç¹ÃÍ´èÒ§áÅФÇÒÁ¢Á¢×è¹ÊÓËÃѺËÅÒÂæ¾×é¹·Õè


And when the dragon's tail is gone,

Man forgets, and smiles, and carries on

To apply himself - too late, too late

For mankind has earned deserved fate.

áÅÐàÁ×èÍËÒ§Áѧ¡Ãä´é¼èÒ¹ä»áÅéÇ

¼Ù餹 ¡çÅ×Á¡Ñ¹ä» áÅÐ ÂÔéÁ áÅÐÁÕªÕÇÔµÍÂÙèµèÍä»

(to apply himself) ÊÒÂä»áÅéÇ ÊÒÂä»áÅéÇ

ÊÓËÃѺÁ¹ØÉÂìªÒµÔ·Õèä´éÃѺÊÔè§·Õè¡ÓÅѧ¨Ðà¡Ô´¢Öé¹ÍÂèÒ§ÊÒÊÁ


His masked smile - his false grandeur,

Will serve the Gods their anger stir.

And they will send the Dragon back

To light the sky - his tail will crack

Upon the earth and rend the earth

And man shall flee, King, Lord, and serf.

ãºË¹éÒ·ÕèáÊÃé§ÂÔéÁ¢Í§à¢Ò - ¤ÇÒÁà»ç¹¼Ùé´Õ¨ÍÁ»ÅÍÁ¢Í§à¢Ò

¨ÐÃѺãªé¾ÃÐà¨éÒ·Ñé§ËÅÒÂ

áÅоǡà¢Ò¡ç¨ÐÊè§Áѧ¡Ã¡ÅѺÁÒ

à¾×èͨШشãËé·éͧ¿éÒÊÇèÒ§äÊÇ - ËÒ§¢Í§Áѹ¨ÐᵡÍÍ¡

ŧº¹¼ÔÇâÅ¡ áÅзÓãËéâÅ¡á¡ÍÍ¡

áÅлÃЪҪ¹¡ç¨Ð;¾Ëź˹շÑé§ ¡ÉѵÃÔÂì ¢Ø¹¹Ò§ áÅмÙéãªéáç§Ò¹


But slowly they are routed out

To seek diminishing water spout

And men will die of thirst before

The oceans rise to mount the shore.

¾Ç¡à¢Ò¡ç¨Ðá¡Í͡仵ÒÁàÊé¹·Ò§ÍÂèÒ§ªéÒæ

à¾×èͤé¹ËÒ·èÍÊè§¹éÓ·Õèá·º¨ÐäÁèàËÅ×ÍáÅéÇ

áÅФ¹¡ç¨ÐµÒÂ仡è͹áÅéǨҡ¤ÇÒÁ¡ÃÐËÒ¹éÓ

ÁËÒÊÁطáç¨ÐÊÙ§¢Öé¹ ¢ÂѺà¢éÒä»ã¹ªÒ½Ñè§


And lands will crack and rend anew

You think it strange. It will come true.

áÅм׹·Õè´Ô¹¡ç¨Ðᵡ áÅÐ á¡ÍÍ¡¨Ò¡¡Ñ¹ÍÂèÒ§áçÍÕ¡¤ÃÑé§

¤Ø³µÔ´ÇèÒÁѹá»Å¡ãªèäËÁ áµèÁѹ¨Ðà»ç¹¨ÃÔ§


And in some far off distant land

Some men - oh such a tiny band

Will have to leave their solid mount

And span the earth, those few to count,

Who survives this (unreadable) and then

Begin the human race again.

ã¹á¼è¹´Ô¹Ë¹Öè§·Õèä¡ÅÍÍ¡ä»

ÂѧÁÕ¤¹ÍÂÙèºéÒ§ - âÍ ÁѹàËÅ×͹éÍÂàËÅ×Íà¡Ô¹

¨ÐµéͧÍÍ¡¨Ò¡ÀÙà¢ÒÍѹá¢ç§á¡Ã觢ͧà¢Ò

áÅСÃШÒµÑÇÍÍ¡ä»Âѧ·ÕèµèÒ§æ¢Í§âÅ¡ áµè¡ç¹éÍÂàµçÁ·Õ

¼Ùé·ÕèÃÍ´ªÕÇÔµ¨Ò¡ (µé¹©ºÑº¡çÍèÒ¹äÁèÍÍ¡) áÅШÐ

à»ç¹¨Ø´àÃÔèÁµé¹¢Í§Á¹ØÉÂìªÒµÔÍÕ¡¤ÃÑé§


But not on land already there

But on ocean beds, stark, dry and bare

Not every soul on Earth will die

As the Dragons tail goes sweeping by.

áµèäÁèãªèº¹á¼è¹´Ô¹·ÕèÁÕÍÂÙèáÅéÇ

áµèÍÂÙ躹¾×é¹ÁËÒÊÁط÷ÕèäÁè¤Øé¹à¤Â áËé§áÅé§ áÅÐÇèÒ§à»ÅèÒ

äÁèãªèÇèÒ·Ø¡ÇÔ­­Ò³º¹¼ÔÇâÅ¡¹Õé¨ÐµÒÂ

ã¹¢³Ð·Õè ËÒ§Áѧ¡Ã ¡ÇÒ´¼èÒ¹ä»


Not every land on earth will sink

But these will wallow in stench and stink

Of rotting bodies of beast and man

Of vegetation crisped on land.

äÁèãªèÇèÒ·Ø¡á¼è¹´Ô¹º¹¼ÔÇâÅ¡¨Ð¨Á¹éÓ

áµèá¼è¹´Ô¹àËÅèÒ¹Ñ鹨Ðà¡Å×Í¡¡ÅÔé§ÍÂÙèã¹ÊÔè§·Õèà¹èÒàËÁç¹

¢Í§ÃèÒ§¡Ò·ÕèàÃÔèÁà¹èÒ ¢Í§ÊѵÇìÃéÒÂáÅмÙ餹

áÅТͧ¾×ª·ÕèÍÂÙ躹¾×é¹·Õè¹Ñé¹


But the land that rises from the sea

Will be dry and clean and soft and free

Of mankinds dirt and therefore be

The source of man's new dynasty.

áµè¡ç¨ÐÁÕá¼è¹´Ô¹Ë¹Öè§·Õèâ¼Åè¢Öé¹ÁÒ¨Ò¡·ÐàÅ

¨ÐáËé§ ÊÐÍÒ´ Íè͹¹ØèÁ áÅÐ ÇèÒ§à»ÅèÒ¨Ò¡

½Øè¹¼§¢Í§Á¹ØÉÂìªÒµÔ ´Ñ§¹Ñé¹Áѹ¨Ö§¡ÅÒÂà»ç¹

áËÅè§·Õè¨Ðà¨ÃÔ­µèÍ仢ͧ¼Ù餹


And those that live will ever fear

The dragons tail for many year

But time erases memory

You think it strange. But it will be.

áÅмÙé·ÕèÂѧÁÕªÕÇÔµ¹Ñ鹡ç¨ÐËÇÒ´¡ÅÑÇÀÑÂ

¢Í§ ËÒ§Áѧ¡Ã µèÍä»ÍÕ¡ËÅÒÂæ»Õ

áµèàÇÅÒ¡ç¨ÐÊÅÒ¤ÇÒÁ·Ã§¨ÓàËÅèÒ¹Ñé¹

¤Ø³¤Ô´ÇèÒÁѹá»Å¡ãªèäËÁ áµèÁѹ¨Ðà»ç¹ÍÂèÒ§¹é¹


And before the race is built anew

A silver serpent comes to view

And spew out men of like unknown

To mingle with the earth now grown

Cold from its heat and these men can

Enlighten the minds of future man.

¡è͹·ÕèÁ¹ØÉÂìªÒµÔ¨ÐàÃÔèÁµé¹ãËÁè

§ÙãË­èÊÕà§Ô¹¨ÐÁÒãËéàËç¹

áÅФÒÂÁ¹ØÉÂì·ÕèàÃÒäÁèà¤ÂÃÙé¨Ñ¡ÁÒ¡è͹ÍÍ¡ÁÒ

¨Ðà¢éÒÃèÇÁ¡ÑºâÅ¡¡ç¨ÐÁÕÁÒ¡¢Öé¹

¤ÇÒÁ˹ÒÇàÂ繨ҡ¤ÇÒÁÃé͹¢Í§Áѹ áÅмÙ餹àËÅèÒ¹ÕéÊÒÁÒö

·ÓãËé¨Ôµã¨¢Í§¤¹ã¹Í¹Ò¤µºÃÃÅØ¸ÃÃÁ

( Á¹ØÉÂìµèÒ§´ÒÇ ã¹ÂÒ¹·Ã§¡Ãк͡ ãËé¤ÇÒÁªèÇÂàËÅ×Í? )


To intermingle and show them how

To live and love and thus endow

The children with the second sight.

A natural thing so that they might

Grow graceful, humble and when they do

The Golden Age will start anew.

à¾×èÍ·Õè¨ÐÍÂÙèÃèÇÁ¡Ñ¹ä´é áÅÐáÊ´§ãË餹ÃÙé·Õè¨Ð

ÍÂÙè áÅÐ ÃÑ¡ áÅÐ ãËé·Ò¹

à´ç¡àËÅèÒ¹Õé·ÕèÁÕÊÒµҷÕèÊͧ

à»ç¹àÃ×èͧ¸ÃÃÁªÒµÔ·Õè¾Ç¡à¢Ò¨Ð

àµÔºâµÍÂèҧʧèÒ§ÒÁ, àÃÕº§èÒ áÅÐàÁ×è;ǡà¢Òâµ¢Öé¹

ÂØ¤·Í§¡ç¨ÐàÃÔèÁµé¹ãËÁè


The dragons tail is but a sign

For mankinds fall and man's decline.

And before this prophecy is done

I shall be burned at the stake, at one

My body singed and my soul set free

You think I utter blasphemy

You're wrong. These things have come to me

This prophecy will come to be.

ËÒ§Áѧ¡Ã¹Õéà»ç¹à¤Ã×èͧËÁÒÂ

áËè§¡ÒÃÅèÁÊÅÒÂÁ¹ØÉÂìªÒµÔ áÅСÒö´¶Í¢ͧÁ¹ØÉÂì

áÅСè͹·Õè¤Ó·Ó¹Ò¹Õé¨Ð¨º¹Ñé¹

©Ñ¹¡ç¨Ð¶Ù¡à¼ÒÍÂÙè·ÕèÅÒ¹»ÃÐËÒà ¢³Ðà´ÕÂǡѹ

ÃèÒ§¡Ò¢ͧ©Ñ¹¨ÐâËÂËÇÅ áÅÐÇÔ­­Ò³¢Í§©Ñ¹¨Ðà»ç¹ÍÔÊÃÐ

¤Ø³¤Ô´Çèҩѹà»ç¹¼ÙéźËÅÙèäÁè¹Ñº¶×;ÃÐà¨éÒËÃ×Í

¤Ø³¼Ô´àÊÕÂáÅéÇËÅÐ ¢Í§àËÅèÒ¹ÕéÁѹ»ÃÒ¡¯á¡è©Ñ¹àͧ

¤Ó¾Âҡóì¹Õé¨Ðà»ç¹¨ÃÔ§


These verses were on the outer wrapping of the scrolls.

¢éͤÇÒÁàËÅèÒ¹Õé»ÃÒ¡¯ÍÂÙèµÃ§Ëèͧ͢Áéǹ¢éͤÇÒÁ


I know I go - I know I'm free

I know that this will come to be.

Secreted this - for this will be

Found by later dynasty

©Ñ¹ÃÙéÇèҩѹ¨Ðä» ©Ñ¹¡çÃÙéÇèҩѹ¨Ðà»ç¹ÍÔÊÃÐ

©Ñ¹ÃÙéÇèÒÊÔè§¹Õé¨Ð¡ÅÒÂà»ç¹¤ÇÒÁ¨ÃÔ§

¨Ö§µéͧ«è͹Íѹ¹ÕéàÍÒäÇé à¾×èÍÊÔè§¹Õé¨Ðä´é

¾ºà¨Íã¹ÃҪǧÈì¶Ñ´ä»


A dairy maid, a bonny lass

Shall kick this tone as she does pass

And five generations she shall breed

Before one male child does learn to read.

¼ÙéÃÕ´¹ÁÇÑǤ¹Ë¹Öè§ à»ç¹ÊÒǼÍÁµÔ´¡Ãд١

¨ÐàµÐÍѹ¹Õéà¢éÒ¢³Ð·Õèà¸Íà´Ô¹¼èÒ¹ä»

áÅÐà¸Í¨ÐÁÕÅÙ¡ËÅҹ件֧ËéÒÃØè¹

¡è͹·Õèà´ç¡ªÒ¤¹Ë¹Öè§àÃÕ¹ÃÙé·Õè¨ÐÍèÒ¹


This is then held year by year

Till an iron monster trembling fear

eats parchment, words and quill and ink

And mankind is given time to think.

áÅÐÍѹ¹Õé¨ÐÁÕµèÍä»»ÕáÅéÇ»ÕàÅèÒ

¨¹¡ÇèÒÊѵÇì»ÃÐËÅÒ´àËÅç¡ ÁÒà¢ÂèÒ¤ÇÒÁ¡ÅÑÇ

¡Ñ´¡Ô¹¡ÃдÒÉà¢Õ¹ ¤ÓµèÒ§æ »Ò¡¡Ò áÅÐËÁÖ¡

áÅÐ Á¹ØÉÂìªÒµÔ¡ç¨ÐÁÕàÇÅÒ·Õè¨Ð¤Ô´


And only when this comes to be

Will mankind read this prophecy

But one mans sweets anothers bane

So I shall not have burned in vain.

áÅе͹·Õè¤Ó¹Õé¡ÓÅѧà¡Ô´¢Öé¹à·èÒ¹Ñé¹

Á¹ØÉÂìªÒµÔ¨ÐÁÒÍèÒ¹¤Ó·Ó¹Ò¹Õé

áµè¤¹¡ÅØèÁ˹Ö觨Ъ×蹪ͺ ¡ÅØèÁÍ×è¹æ¨ÐÁÕ¤ÇÒÁ·Ø¡¢ì

´Ñ§¹Ñ鹩ѹ¨ÐäÁè¶Ù¡à¼Òä»ÍÂèÒ§äÃé¤èÒ


- Mother Shipton


This section was kept apart from the other and

it appears to have been written together yet was in a separate jar.

ËÁÇ´¢éÒ§ÅèÒ§¹Õéá¡ÍÍ¡ÁÒ¨Ò¡ÊèǹÍ×è¹ áµè¾ºÇèÒ

Áѹà¢Õ¹´éÇ¡ѹ¶Ö§áÁé¨Ðà¡çºÍÂÙ褹ÅÐäË¡çµÒÁ


The signs will be there for all to read

When man shall do most heinous deed

Man will ruin kinder lives

By taking them as to their wives.

ÊÑ­­Ò³·Ñé§ËÅÒ¨ÐÁÕÍÂÙèà¾×èÍãË餹·Ñé§ËÅÒÂä´éÃѺÃÙé

àÁ×èÍÁ¹ØÉÂì¨Ð·Óã¹ÊÔè§·ÕèàÅÇÃéÒÂÍÂèÒ§áç

¤¹¨Ð·ÓÅÒªÕÇÔµ¢Í§¾Ç¡à´ç¡æ

â´Â¹ÓÁÒà»ç¹ÀÃÃÂҢͧµ¹


And murder foul and brutal deed

When man will only think of greed.

And man shall walk as if asleep

He does not look - he many not peep

And iron men the tail shall do

And iron cart and carriage too.

áÅÐà¢è¹¦èÒ¼Ù餹·Õèµ¹äÁèÃÙé¨Ñ¡ÍÂèÒ§àÅ×Í´àÂç¹ áÅСÒáÃзÓÍѹâË´àËÕéÂÁ

àÁ×èͤ¹¨ÐÁÕ¤ÇÒÁ¤Ô´ÍÂèÒ§àËç¹á¡èµÑÇà·èÒ¹Ñé¹

áÅФ¹¨Ðà´Ô¹àËÁ×͹¡Ñº¡ÓÅѧËÅѺ

à¢Ò¨ÐäÁèÁͧÍÐäà áÅФ¹¡çäÁèáÁé¡ÃзÑ觨Ðʹã¨àËÅ×ͺÁͧà¢Ò

áÅФ¹àËÅç¡ ...

áÅÐöàËÅç¡áÅÐÂÒ¹¾Ò˹СçàËÁ×͹¡Ñ¹


The kings shall false promise make

And talk just for talkings sake

And nations plan horrific war

The like as never seen before

And taxes rise and lively down

And nations wear perpetual frown.

¡ÉѵÃÔÂì¨ÐãËéÊÑ­­ÒËÅÍ¡æ

áÅШоٴ¡çÊÑ¡áµèÇèÒ¾Ù´

áÅЪҵԷÑé§ËÅÒ¡ç¨ÐÇҧἹʧ¤ÃÒÁ·Õè¹èÒ¡ÅÑÇ

ÁѹàËÁ×͹¡ÑºÍÐä÷ÕèäÁèà¤Â¾ºàËç¹ÁÒ¡è͹

áÅÐÀÒÉÕ·Ñé§ËÅÒ¡ç¨Ð¢Öé¹ ã¹¢³Ð·Õè¤ÇÒÁà»ç¹ÍÂÙèáÂèŧ

áÅлÃÐà·ÈµèÒ§æ¡ç¨Ð·Ó˹éÒ¹ÔèÇ


Yet greater sign there be to see

As man nears latter century

Three sleeping mountains gather breath

And spew out mud, and ice and death.

And earthquakes swallow town and town,

In lands as yet to me unknown.

ÂѧÁÕÊÑ­­Ò³Í×è¹·Õè¨ÐÁÕãËéàËç¹ÍÕ¡

¢³Ð·Õ褹à¢éÒä»ã¡ÅéȵÇÃÃÉËÅѧæ

ÀÙà¢ÒÊÒÁÅÙ¡·ÕèËÅѺÍÂÙè¨ÐàÃÔèÁËÒÂã¨

áÅоè¹â¤Å¹ áÅйéÓá¢ç§áË觤ÇÒÁµÒÂ

áÅÐá¼è¹´Ô¹äËǨСÅ×¹¡Ô¹àÁ×ͧáÅéÇàÁ×ͧàÅèÒ

㹴Թᴹ·ÕèµÍ¹¹Õé©Ñ¹¡çÂѧäÁèÃÙé¨Ñ¡ª×èÍ


And christian one fights christian two

And nations sigh, yet nothing do

And yellow men great power gain

From mighty bear with whom they've lain.

¤ÃÔÊàµÕ¹¹Ö§ÊÙé¡ÑºÍÕ¡¤ÃÔÊàµÕ¹¹Ö§

»ÃÐà·È·Ñé§ËÅÒµèÒ§¶Í¹ËÒÂ㨠áµè¡ç¨ÐäÁè·ÓÍÐäÃ

áÅÐÁ¹ØÉÂìÊÕàËÅ×ͧ¡ç¨ÐÁÕÍÓ¹Ò¨¢Öé¹

¨Ò¡ËÁÕ·Õè·Ã§ÍÓ¹Ò¨´éǼÙé·Õèà¢Òä´éÇÒ§àÍÒäÇéáÅéÇ


These mighty tyrants will fail to do

They fail to split the world in two.

But from their acts a danger bred

An ague - leaving many dead.

And physics find no remedy

For this is worse than leprosy.

¾Ç¡·ÃÃÒª·Õè·Ã§¾Åѧ¨Ð·ÓäÁèÊÓàÃç¨

à¢ÒäÁèÊÓàÃ稷Õè¨Ðá¡âÅ¡ÍÍ¡à»ç¹Êͧ¢éÒ§

áµèÊÔè§·Õèà¢Ò·Óŧ仹Ñ鹨Ðà¾ÒÐàª×éÍÍѹµÃÒÂ

àª×éÍâäÃéÒÂá窹Դ˹Öè§ ·ÓãË餹µÒÂä»ÁÒ¡

áÅСç¨ÐËÁ´Ë¹·Ò§àÂÕèÂÇÂÒ

Íѹ¹Õé¨ÐáÂèÂÔè§¡ÇèÒâäàÃ×é͹àÊÕÂÍÕ¡


Oh many signs for all to see

The truth of this true prophecy.

âÍ ÊÑ­­Ò³ËÅÒÂÍÂèÒ§¨Ð»ÃÒ¡¯ãËéàËç¹

¤ÇÒÁ¨ÃÔ§¢Í§¤Ó·Ó¹ÒÂÍѹ¶Ù¡µéͧ¹Õé


¡ÅѺ˹éÒáá