¤Ó·Ó¹Ò¹ÕéÍÒÂØá¶ÇæËéÒÃéÍ»ÕÁÒáÅéÇâ´Â Mother Shipton à¡Ô´¡è͹¹ÍʵÃÒ´ÒÁØÊÊÑ¡ÊÔºËéÒ»Õ à»ç¹ªÒÇÍѧ¡ÄÉã¹»Õ¤È. 1488 à´ÔÁª×èÍÇèÒ Ursula Sontheil µÒÂàÁ×èͻդÈ. 1561¨Ò¡¡Òö١à¼Ò ¤Ò´ÇèÒ¶Ù¡¨ÑºËÒÇèÒà»ç¹áÁèÁ´à¹×èͧ¨Ò¡¤ÇÒÁÊÒÁÒö¡ÒÃÁͧ͹Ҥµ¢Í§à¸Í µèÍÁÒáµè§§Ò¹¡Ñº Toby Shipton äÁèÁÕÅÙ¡áµè¤¹¡çàÃÕ¡à¸ÍÇèÒ Mother Shipton.
ÁÕ˹ѧÊ×Íà¡ÕèÂǡѺ¤Ó·Ó¹Ò¢ͧà¸ÍÁÒµÑé§áµè¤È 1641 ·Õè¾ÔÁ¾ìà»ç¹ÃÙ»àÅèÁ¢Öé¹ÁÒ ÅͧÍèÒ¹á»Å´Ù¹Ð¤ÃѺ ¤Ô´ÇèÒàÁ×èÍËéÒÃéÍ»շÕèáÅéÇ Êѧ¤Á¤ÇÒÁà»ç¹ÍÂÙè ¡ÒÃÃѺÃÙé¢èÒÇÊÒõ͹¹Ñé¹äÁèà·èһѨ¨ØºÑ¹ µÍ¹·ÕèÍàÁÃÔ¡ÒÂѧäÁè¶Ù¡¤é¹¾º à¤Ã×èͧ¨Ñ¡Ãä͹éÓÂѧäÁèÁÕ ¢éͤÇÒÁËÅÒÂæÍÂèÒ§¿Ñ§´ÙÇÔ·ÂÒÈÒʵÃì à¡Ô¹Âؤà¡Ô¹ÊÁÑ ºÒ§ÍÂèÒ§·ÕèÂѧäÁèà¡Ô´¡ç¨ÐàÃÔèÁÁÕà¤éÒãËéàËç¹
ÍèÒ¹¨º¡çÍØ·ÔÈÊèǹºØÊèǹ¡ØÈÅãËéà¸ÍºéÒ§¹Ð¤ÃѺ
And now a word, in uncouth rhyme
Of what whall be in future time
áÅйÕè¤×Í¡Å͹·Õè¤Åéͧ¨Í§ºéÒ§äÁè¤Åéͧ¨Í§ºéÒ§
¢Í§ÊÔè§·Õè¨Ðà¡Ô´¢Öé¹ã¹ÀÒÂÀҤ˹éÒ
Then upside down the world shall be
And gold found at the root of tree
All England's sons that plough the land
Shall oft be seen with Book in hand
The poor shall now great wisdom know
Great houses stand in farflung vale
All covered o'er with snow and hail
áÅéÇâÅ¡¨Ðà»ÅÕè¹令¹ÅÐàÃ×èͧàÅÂ
áÅзͧ¨Ð¾ºä´é·ÕèÃÒ¡¢Í§µé¹äÁé
ÅÙ¡ËÅÒ¹ªÒÇÍѧ¡ÄÉ·Ø¡¤¹·Õè·Óà¡ÉµÃä¶´Ô¹
¡ç¨Ð¾ºàËç¹ÇèÒà»ç¹¼Ùé¶×Í˹ѧÊ×Íã¹Á×Í
¤¹¨¹¡ç¨Ð¡ÅÒÂà»ç¹»ÃÒªì·ÕèàÅ×èͧÅ×Í
ºéÒ¹ËÅѧãËèæ¡ç¨Ð»ÅÙ¡ÍÂÙèã¹Ëغà¢Ò·Õèä¡ÅÍÍ¡ä»
·Ñé§ËÁ´¨Ð¶Ù¡»¡¤ÅØÁ´éÇÂËÔÁÐáÅÐÅÙ¡àËçº
A carriage without horse will go
Disaster fill the world with woe.
In London, Primrose Hill shall be
In centre hold a Bishop's See
µÙéà¡ÇÕ¹â´ÂäÁèÁÕÁéÒ¨Ðà¤Å×è͹ä»
¤ÇÒÁËÒ¹ШзÓãËéâÅ¡àµçÁä»´éǤÇÒÁâÈ¡àÈÃéÒ
ã¹Å͹´Í¹·Õè Primrose Hill ¡ç¨Ðà»ç¹
ã¹·ÕèµÃ§¡ÅÒ§¨Ðà»ç¹Êӹѡ§Ò¹¢Í§ºÔªêÍ¿
Note: Primrose Hill ¤×ÍÂÍ´à¹Ô¹·Õèã¡Åé㨡ÅÒ§
Å͹´Í¹·ÕèÊØ´ ¹èÒ¨ÐÊÙ§¡ÇèÒ·Ø¡µÖ¡ã¹àÁ×ͧ
Around the world men's thoughts will fly
Quick as the twinkling of an eye.
And water shall great wonders do
How strange. And yet it shall come true.
ÃͺâÅ¡¤ÇÒÁ¤Ô´¢Í§¤¹¨ÐºÔ¹ä»
àÃçÇàËÁ×͹¡ÑºµÒ¢ÂÔº
áÅйéÓ¡ç¨Ðà¾ÔèÁ»ÃÔÁÒ³¢Öé¹ÍÂèÒ§ÁÒ¡
á»Å¡ãªèäËÁ áÅÐÁѹ¡ç¨Ðà»ç¹¤ÇÒÁ¨ÃÔ§
( ÍÔ¹àµÍÃìà¹çµ, ¹éÓ·èÇÁ? )
Through towering hills proud men shall ride
No horse or ass move by his side.
Beneath the water, men shall walk
Shall ride, shall sleep, shall even talk.
And in the air men shall be seen
In white and black and even green
¼Ù餹¨Ð¢Ñº¢Õè·ÐÅØÀÙà¢ÒãËè·Ñé§ËÅÒÂ
äÁèÁÕÁéÒËÃ×ÍÅÒä»à¤Å×è͹·Õèä»´éÇ¡Ѻà¢Ò
·Õèãµé¼ÔǹéÓ ¡ç¨ÐÊÒÁÒöà´Ô¹ä»ÁÒ
¨ÐÁÕ¡ÒâѺ¢Õè, ÁÕ¡Òù͹ËÅѺ ¡ÃзÑè§¾Ù´¡Ñ¹ä´é
áÅÐÁ¹ØÉÂì¡ç¨Ð¢Öé¹ä»ÍÂÙèã¹ÍÒ¡ÒÈ
ã¹ÊÕ¢ÒÇáÅÐ´Ó áÁé¡ÃзÑè§ÊÕà¢ÕÂÇ
( ÍØâÁ§ÅÍ´à¢Ò ¡ÒôӹéÓ scuba diving, ¡ÒÃà´Ô¹ÍÒ¡ÒÈ )
A great man then, shall come and go
For prophecy declares it so.
¼ÙéÂÔè§ãË褹˹Öè§ ¡ç¨ÐÁÒ»ÃÒ¡¯áÅéÇ¡ç¨Ðä»
ÊÓËÃѺ¤Ó·Ó¹Ò¹Õé»ÃСÒÈäÇé´Ñ§¹Ñé¹
In water, iron, then shall float
As easy as a wooden boat
Gold shall be seen in stream and stone
In land that is yet unknown.
ã¹¹éÓ àËÅç¡¡ç¨ÐÊÒÁÒöÅÍÂÍÂÙèä´é
§èÒÂæàËÁ×͹¡ÑºàÃ×ÍäÁé
·Í§¨Ð¾ºä´é·Ñé§ã¹ÊÒ¹éÓ áÅÐ㹡é͹ËÔ¹
ã¹á¼è¹´Ô¹·ÕèàÃÒÂѧäÁèÃÙé¨Ñ¡
( àÃ×Íà´Ô¹ÊÁØ·Ã ·Í§ã¹ÍàÁÃÔ¡ÒÂØ¤ºØ¡àºÔ¡? )
And England shall admit a Jew
You think this strange, but it is true
The Jew that once ws held in scorn
Shall of a Christian then be born.
áÅÐÍѧ¡ÄɨÐà¢éÒÃèÇÁ¡ÑºÂÔÇ
¤Ø³¤Ô´ÇèÒá»Å¡äËÁ áµèÁѹ¤×ͤÇÒÁ¨ÃÔ§
ªÒÇÂÔÇ·Õè¤ÃÑé§Ë¹Öè§äÁèÁÕã¤ÃäÇéã¨
¨Ðà»ç¹¾Ç¡¡Ñº¤ÃÔÊàµÕ¹áÅÐà¡Ô´¢Öé¹
A house of glass shall come to pass
In England. But Alas, alas
A war will follow with the work
Where dwells the Pagan and the Turk
ºéÒ¹ËÅѧ˹Öè§·Ó´éÇ¡ÃШ¡¨ÐÁÒ¶Ö§
ã¹Íѧ¡ÄÉ. áµè ªèÒ§àÈÃéÒ¨Ãԧ˹Í
ʧ¤ÃÒÁ¨ÐµÒÁÁÒ´éǼŧҹ¹Õé
ã¹·Õèæ¾Ç¡¹Í¡¤ÃÔÊàµÕ¹áÅоǡµØÃ¡ÕÍÒÈÑÂÍÂÙè
( ¤ÃÔʵÑžÒàÅÊà»ç¹ ÈÙ¹Âì¨Ñ´áÊ´§§Ò¹áÅÐÃÒªÇѧ
à»ç¹ÊÔè§»ÅÙ¡ÊÃéÒ§·Õèà»ç¹¡ÃШ¡ à¡Ô´¡è͹ʧ¤ÃÒÁ
âÅ¡¤ÃÑé§·Õè˹Öè§»ÃÐÁҳˡÊÔº»Õ )
These states will lock in fiercest strife
And seek to take each others life.
When North shall thus divide the south
And Eagle build in Lions mouth
Then tax and blood and cruel war
Shall come to every humble door.
ÃѰàËÅèÒ¹Ñ鹨ТѧÍÂÙè㹡ÒõèÍÊÙé·ÕèÃØ¹áçÍÂèÒ§·ÕèÊØ´
áÅÐËÒ·Ò§¨Ð·ÓÅÒªÕÇÔµ¢Í§¼ÙéÍ×è¹
àÁ×èÍ·Ò§àËÅ×ͨÐá¡ÍÍ¡¨Ò¡·Ò§ãµé
áÅÐÍÔ¹·ÃÕÂì¨ÐÊÃéÒ§ã¹»Ò¡ÊÔ§Ëìâµ
µÒÁ´éÇÂÀÒÉÕáÅÐàÅ×Í´áÅÐʧ¤ÃÒÁÍѹ·ÒÃØ³
¨ÐÁÒàÂ×͹·Ø¡ºéÒ¹ÃÒɯÃì·ÑèÇä»
Three times shall lovely sunny France
Be led to play a bloody dance
Before the people shall be free
Three tyrant rulers shall she see.
ÊÒÁ¤ÃÑé§·Õè»ÃÐà·È½ÃÑè§àÈÉàÁ×ͧÍÑ¹ÍØ´Áá´´
¨Ð¹Óà¢éÒÊÙèè¡ÒÃàµé¹ÃÓàÅ×Í´
¡è͹·Õè»ÃЪҪ¹¨Ðà»ç¹ÍÔÊÃÐ
¨ÐÁÕ¼Ù黡¤Ãͧ·ÃÃÒªÊÒÁ¤¹ãËéàËç¹
( ¡Òû¯ÔÇѵԽÃÑè§àÈÉ )
Three rulers in succession be
Each springs from different dynasty.
Then when the fiercest strife is done
England and France shall be as one.
¼Ù黡¤ÃͧÊÒÁ¤¹µè͡ѹÁÒ¨Ð
ÁÒà»ç¹ºØµÃËÅÒ¹¢Í§µèÒ§ÃҪǧÈì
áÅÐàÁ×èͤÇÒÁÃØ¹áçàËÕéÂÁâË´¼èÒ¹ä»
Íѧ¡ÄÉáÅнÃÑè§àÈɨÐÃÇÁà»ç¹Ë¹Öè§
The British olive shall next then twine
In marriage with a german vine.
Men walk beneath and over streams
Fulfilled shall be their wondrous dreams.
ÁС͡Íѧ¡ÄɵèÍ仨Ð
áµè§§Ò¹¡ÑºÍ§Øè¹àÂÍÃÁѹ
Á¹ØÉÂìà´Ô¹ÍÂÙèãµéáÅÐà˹×ÍÊÒ¹éÓ
àÁ×èÍ·Óä´éµÒÁ¹Ñ鹡ç¨Ðà»ç¹¤ÇÒÁ½Ñ¹·Õè¹èÒÍÑȨÃÃÂì
For in those wondrous far off days
The women shall adopt a craze
To dress like men, and trousers wear
And to cut off their locks of hair
They'll ride astride with brazen brow
As witches do on broomstick now.
¤ÇÒÁ¹èÒ»ÃÐËÅÒ´ã¨ÂѧäÁèËÁ´á¤è¹Ñé¹
¼ÙéËÔ§¡ç¨Ð·ÓµÒÁ¤ÇÒÁ¹ÔÂÁ·ÑèÇ令×Í
áµè§µÑÇàËÁ×͹¼ÙéªÒ áÅÐãÊè¡Ò§à¡§¢ÒÂÒÇ
áÅеѴ¼Á¢Í§µÑÇàͧÍÍ¡
¾Ç¡à¸Í¨Ð¢Õè¤ÃèÍÁ¢Òä»ÍÂèÒ§äÁèÍÒÂ
ÍÂèÒ§¡Ñº¾Ç¡áÁèÁ´¢ÕèäÁé¡ÇÒ´µÍ¹¹Õé
( ¼ÙéËÔ§¹Øè§ÂÕ¹Êì ËÃ×Í ÊÙ·+¡Ò§à¡§µÍ¹·Ó§Ò¹,
·Ã§¼Á·ÕèÊÑé¹Å§, ·èÒ·Ò§·ÕèäÁèàÃÕºÃéÍÂàËÁ×͹
ÊÁѹÑé¹)
Note: ÊÁѹÑé¹¶éÒ¼ÙéËÔ§¨Ð¢ÕèÁéÒ ¡ç¨ÐàÍÒ¢Ò·Ñé§
Êͧ¢éÒ§ ¾Ò´äÇé¢éÒ§à´ÕÂǡѹ¢Í§ÁéÒ äÁèä´é¤ÃèÍÁ¢Õè
àËÁ×͹»Ñ¨¨ØºÑ¹
And roaring monsters with man atop
Does seem to eat the verdant crop
And men shall fly as birds do now
And give away the horse and plough.
áÅÐÊѵÇì»ÃÐËÅÒ´·Õè¤ÓÃÒÁâ´ÂÁÕ¤¹ÍÂÙè¢éÒ§º¹
·ÓàËÁ×͹¡Ñº¨Ð¡Ô¹ÊÔè§·ÕèÍÂÙèã¹á»Å§à¾ÒлÅÙ¡
áÅФ¹¡ç¨ÐºÔ¹àËÁ×͹¡Ñº·Õ蹡·Óä´éµÍ¹¹Õé
áÅСç¨ÐäÁèä´éãªéÁéҡѺ¤ÃÒ´ÍÕ¡
( à¤Ã×èͧ¨Ñ¡Ã¡Å¡ÒÃà¡ÉµÃ àªè¹à¤Ã×èͧà¡çºà¡ÕèÂÇ )
Note: ·ÕèÍѧ¡ÄÉÊÁÑ¡è͹ãªéÁéÒÅÒ¡ ¤Ñ¹ä¶-¤ÃÒ´
㹡ÒÃà¾ÒлÅÙ¡¾×ª·Õèà»ç¹á»Å§ãËèæ
There'll be a sign for all to see
Be sure that it will certain be.
Then love shall die and marriage cease
And nations wane as babes decrease
Áѹ¨ÐÁÕÊÑÅѡɳì»ÃÒ¡¯ãËéàËç¹
ãËéá¹èã¨ÇèÒÁѹ¨Ðà»ç¹ÍÂèÒ§¹Ñ鹨ÃÔ§æ
¤ÇÒÁÃÑ¡¨ÐËÒÂä»áÅСÒÃáµè§§Ò¹¨ÐŴŧ
áÅлÃÐà·ÈªÒµÔ·Ñé§ËÅÒ¨ÐäÁèÁÑ蹤§à¾ÃÒÐà´ç¡à¡Ô´Å´Å§
And wives shall fondle cats and dogs
And men live much the same as hogs.
áÅÐàËÅèÒÀÃÃÂÒ¡ç¨ÐÅÙºäÅéáÁÇáÅÐËÁÒÍÂèÒ§ÃÑ¡ã¤Ãè
áÅÐÁ¹ØÉÂì (ËÃ×ͼÙéªÒÂ) ÍÒÈÑÂÍÂÙèÍÂèÒ§¡ÑºËÁÙ
In nineteen hundred and twenty six
Build houses light of straw and sticks.
For then shall mighty wars be planned
And fire and sword shall sweep the land.
ã¹»Õ 1926
ºéÒ¹·Ñé§ËÅÒ·Õèãªé¿Ò§áÅСÔè§äÁé㹡ÒÃÊÃéÒ§¨ÐÁըӹǹ¹éÍÂ
áÅШСÒÃàµÃÕÂÁµÑÇà¢éÒÊÙèʧ¤ÃÒÁ
ä¿áÅдҺ¡ç¨Ð¡ÇÒ´à¢éÒÁÒã¹á¼è¹´Ô¹
When pictures seem alive with movements free
When boats like fishes swim beneath the sea,
When men like birds shall scour the sky
Then half the world, deep drenched in blood shall die.
àÁ×èÍÀÒ¾·Ñé§ËÅÒÂàËÁ×͹ÁÕªÕÇÔµ áÅÐà¤Å×è͹äËÇä´éÍÂèÒ§ÍÔÊÃÐ
àÁ×èÍàÃ×Í·ÕèàËÁ×͹»ÅÒ¨ÐàÇÕ¹ÇèÒÂÍÂÙèãµé·ÐàÅ
àÁ×èÍÁ¹ØÉÂì¨ÐàËÁ×͹¹¡·ÕèÊÓÃǨ价ÑèÇ·éͧ¿éÒ
µÍ¹¹Ñé¹ ¤ÃÖè§âÅ¡ ¾Ç¡·Õè⪡àÅ×Í´ÍÂÙè¡ç¨ÐµÒÂ
( ·ÕÇÕ, àÃ×Í´Ó¹éÓ, ¡ÒÃÊÓÃǨÍÇ¡ÒÈ/·éͧ¿éÒ )
For those who live the century through
In fear and trmbling this shall do.
Flee to the mountains and the dens
To bog and forest and wild fens.
ÊÓËÃѺ¾Ç¡·Õèä´éÍÂÙèã¹ÈµÇÃõ¹Ñé¹
¤ÇÒÁ¡ÅÑÇáÅÐÊÑ蹨зÓãËé
;¾ä»ÍÂÙ躹à¢ÒáÅжéÓ
ä»ã¹ ·Õèá©Ð¹éÓ¤ÅéÒ·Øè§¹Ò, »èÒáÅÐáËÅè§·ÕèÃÒºµèÓµÒÁ¸ÃÃÁªÒµÔ
( ¡ÒÃ˹Õà¢éÒ»èÒ ËÃ×ÍÍÍ¡¨Ò¡àÁ×ͧ áµè·ÓäÁÅèÐ? )
For storms will rage and oceans roar
When Gabriel stands on sea and shore
And as he blows his wondrous horn
Old worlds die and new be born.
¾ÒÂØ·Ñé§ËÅÒ¨кéÒ¤ÅÑè§áÅÐÁËÒÊÁطèФÓÃÒÁ
àÁ×èÍÂÁ·ÙµÂ׹㹷ÐàÅáÅЪÒ½Ñè§
áÅÐàÁ×èÍà¢Òà»èÒà¢ÒÊѵÇìÍѹ»ÃÐËÅÒ´¹Ñé¹
âÅ¡à¡èÒ·Ñé§ËÅÒ¡ç¨ÐµÒ áÅÐâÅ¡ãËÁè¡ç¨Ðà¡Ô´
A fiery dragon will cross the sky
Six times before this earth shall die
Mankind will tremble and frightened be
for the sixth heralds in this prophecy.
Áѧ¡Ã·Õè¹èÒÊоÃÖ§¡ÅÑǵÑÇ˹Ö觨кԹ¼èÒ·éͧ¿éÒ
Ë¡¤ÃÑé§¡è͹·ÕèâÅ¡¨ÐµÒÂ
Á¹ØÉÂìªÒµÔ¨ÐÊÑè¹äËÇáÅÐËÇÒ´¡ÅÑÇ
ÊÓËÃѺ¤ÃÑé§·ÕèË¡¹Ñ鹡ç¨ÐÍÂÙè㹤ӷӹÒ¹Õé
For seven days and seven nights
Man will watch this awesome sight.
The tides will rise beyond their ken
To bite away the shores and then
The mountains will begin to roar
And earthquakes split the plain to shore.
·Ñé§à¨ç´Çѹà¨ç´µ×¹
¼Ù餹¨Ðà½éÒ´ÙÊÑè§Íѹ¹èÒ¡ÅÑǹÕé
ÃдѺ¹éӨТÖé¹à¡Ô¹¡ÇèÒ·ÕèàÃҨФҴ¤Ô´
áÅШСÇÒ´ªÒ½Ñè§·Ñé§ËÅÒÂáÅШҡ¹Ñé¹
ÀÙà¢Ò·Ñé§ËÅÒ¡ç¨ÐàÃÔèÁ¤ÓÃÒÁ
áÅÐá¼è¹´Ô¹äËÇËÅÒ¤ÃÑ駨зÓãËé·ÕèÃÒº¡ÅÒÂà»ç¹ªÒ½Ñè§
And flooding waters, rushing in
Will flood the lands with such a din
That mankind cowers in muddy fen
And snarls about his fellow men.
áÅзèÇÁàµçÁä»´éǹéÓ ·ÕèÃÕèà¢éÒÁÒ
¨Ð·èÇÁ¾×é¹·Õè·Ñé§ËÅÒ ´éÇÂàÊÕ§ʹÑè¹ËÇÑè¹äËÇ
·Õè·ÓãËéÁ¹ØÉÂìªÒµÔÅèÒ¶ÍÂËÃ×Íà¢éÒä»Ëźã¹â¤Å¹àŹ
áÅШТèÁ¢Ù褹Ãͺ¢éÒ§ãËé¡ÅÑÇà¡Ã§
He bares his teeth and fights and kills
And secrets food in secret hills
And ugly in his fear, he lies
To kill marauders, thieves and spies.
à¢Ò¨Ðá¡à¢ÕéÂÇ¢Öé¹¢ÙèáÅÐ ÊÙé áÅÐ ¦èҿѹ
áÅЫè͹ÍÒËÒà ã¹à¹Ô¹à¢ÒÅѺ
áÅШҡ¤ÇÒÁ¡ÅÑǹÑé¹ à¢Ò¡çËÅÍ¡Åǧ
à¾×èÍ·Õè¨Ð¦èҾǡÁÒµé¹ËÒÍÒËÒÃ, ¢âÁ áÅоǡËÒ¢èÒÇ
Man flees in terror from the floods
And kills, and rapes and lies in blood
And spilling blood by mankinds hands
Will stain and bitter many lands
¼Ù餹¨Ð;¾ÍÍ¡ä» ¨Ò¡¤ÇÒÁ¡ÅÑÇ·Õèà¡Ô´¨Ò¡¹éÓ·èÇÁ
áÅЦèÒ áÅТèÁ¢×¹ áÅÐ ¨ÁÍÂÙè㹡ͧàÅ×Í´
áÅСÒÃËÅÑè§àÅ×Í´¡ç¨Ðà¡Ô´¢Ö鹨ҡ¹éÓÁ×ͧ͢Á¹ØÉÂì
¨Ð¡ÅÒÂà»ç¹ÃÍ´èÒ§áÅФÇÒÁ¢Á¢×è¹ÊÓËÃѺËÅÒÂæ¾×é¹·Õè
And when the dragon's tail is gone,
Man forgets, and smiles, and carries on
To apply himself - too late, too late
For mankind has earned deserved fate.
áÅÐàÁ×èÍËÒ§Áѧ¡Ãä´é¼èÒ¹ä»áÅéÇ
¼Ù餹 ¡çÅ×Á¡Ñ¹ä» áÅÐ ÂÔéÁ áÅÐÁÕªÕÇÔµÍÂÙèµèÍä»
(to apply himself) ÊÒÂä»áÅéÇ ÊÒÂä»áÅéÇ
ÊÓËÃѺÁ¹ØÉÂìªÒµÔ·Õèä´éÃѺÊÔè§·Õè¡ÓÅѧ¨Ðà¡Ô´¢Öé¹ÍÂèÒ§ÊÒÊÁ
His masked smile - his false grandeur,
Will serve the Gods their anger stir.
And they will send the Dragon back
To light the sky - his tail will crack
Upon the earth and rend the earth
And man shall flee, King, Lord, and serf.
ãºË¹éÒ·ÕèáÊÃé§ÂÔéÁ¢Í§à¢Ò - ¤ÇÒÁà»ç¹¼Ùé´Õ¨ÍÁ»ÅÍÁ¢Í§à¢Ò
¨ÐÃѺãªé¾ÃÐà¨éÒ·Ñé§ËÅÒÂ
áÅоǡà¢Ò¡ç¨ÐÊè§Áѧ¡Ã¡ÅѺÁÒ
à¾×èͨШشãËé·éͧ¿éÒÊÇèÒ§äÊÇ - ËÒ§¢Í§Áѹ¨ÐᵡÍÍ¡
ŧº¹¼ÔÇâÅ¡ áÅзÓãËéâÅ¡á¡ÍÍ¡
áÅлÃЪҪ¹¡ç¨Ð;¾Ëź˹շÑé§ ¡ÉѵÃÔÂì ¢Ø¹¹Ò§ áÅмÙéãªéáç§Ò¹
But slowly they are routed out
To seek diminishing water spout
And men will die of thirst before
The oceans rise to mount the shore.
¾Ç¡à¢Ò¡ç¨Ðá¡Í͡仵ÒÁàÊé¹·Ò§ÍÂèÒ§ªéÒæ
à¾×èͤé¹ËÒ·èÍÊè§¹éÓ·Õèá·º¨ÐäÁèàËÅ×ÍáÅéÇ
áÅФ¹¡ç¨ÐµÒÂ仡è͹áÅéǨҡ¤ÇÒÁ¡ÃÐËÒ¹éÓ
ÁËÒÊÁطáç¨ÐÊÙ§¢Öé¹ ¢ÂѺà¢éÒä»ã¹ªÒ½Ñè§
And lands will crack and rend anew
You think it strange. It will come true.
áÅм׹·Õè´Ô¹¡ç¨Ðᵡ áÅÐ á¡ÍÍ¡¨Ò¡¡Ñ¹ÍÂèÒ§áçÍÕ¡¤ÃÑé§
¤Ø³µÔ´ÇèÒÁѹá»Å¡ãªèäËÁ áµèÁѹ¨Ðà»ç¹¨ÃÔ§
And in some far off distant land
Some men - oh such a tiny band
Will have to leave their solid mount
And span the earth, those few to count,
Who survives this (unreadable) and then
Begin the human race again.
ã¹á¼è¹´Ô¹Ë¹Öè§·Õèä¡ÅÍÍ¡ä»
ÂѧÁÕ¤¹ÍÂÙèºéÒ§ - âÍ ÁѹàËÅ×͹éÍÂàËÅ×Íà¡Ô¹
¨ÐµéͧÍÍ¡¨Ò¡ÀÙà¢ÒÍѹá¢ç§á¡Ã觢ͧà¢Ò
áÅСÃШÒµÑÇÍÍ¡ä»Âѧ·ÕèµèÒ§æ¢Í§âÅ¡ áµè¡ç¹éÍÂàµçÁ·Õ
¼Ùé·ÕèÃÍ´ªÕÇÔµ¨Ò¡ (µé¹©ºÑº¡çÍèÒ¹äÁèÍÍ¡) áÅШÐ
à»ç¹¨Ø´àÃÔèÁµé¹¢Í§Á¹ØÉÂìªÒµÔÍÕ¡¤ÃÑé§
But not on land already there
But on ocean beds, stark, dry and bare
Not every soul on Earth will die
As the Dragons tail goes sweeping by.
áµèäÁèãªèº¹á¼è¹´Ô¹·ÕèÁÕÍÂÙèáÅéÇ
áµèÍÂÙ躹¾×é¹ÁËÒÊÁط÷ÕèäÁè¤Øé¹à¤Â áËé§áÅé§ áÅÐÇèÒ§à»ÅèÒ
äÁèãªèÇèÒ·Ø¡ÇÔÒ³º¹¼ÔÇâÅ¡¹Õé¨ÐµÒÂ
ã¹¢³Ð·Õè ËÒ§Áѧ¡Ã ¡ÇÒ´¼èÒ¹ä»
Not every land on earth will sink
But these will wallow in stench and stink
Of rotting bodies of beast and man
Of vegetation crisped on land.
äÁèãªèÇèÒ·Ø¡á¼è¹´Ô¹º¹¼ÔÇâÅ¡¨Ð¨Á¹éÓ
áµèá¼è¹´Ô¹àËÅèÒ¹Ñ鹨Ðà¡Å×Í¡¡ÅÔé§ÍÂÙèã¹ÊÔè§·Õèà¹èÒàËÁç¹
¢Í§ÃèÒ§¡Ò·ÕèàÃÔèÁà¹èÒ ¢Í§ÊѵÇìÃéÒÂáÅмÙ餹
áÅТͧ¾×ª·ÕèÍÂÙ躹¾×é¹·Õè¹Ñé¹
But the land that rises from the sea
Will be dry and clean and soft and free
Of mankinds dirt and therefore be
The source of man's new dynasty.
áµè¡ç¨ÐÁÕá¼è¹´Ô¹Ë¹Öè§·Õèâ¼Åè¢Öé¹ÁÒ¨Ò¡·ÐàÅ
¨ÐáËé§ ÊÐÍÒ´ Íè͹¹ØèÁ áÅÐ ÇèÒ§à»ÅèÒ¨Ò¡
½Øè¹¼§¢Í§Á¹ØÉÂìªÒµÔ ´Ñ§¹Ñé¹Áѹ¨Ö§¡ÅÒÂà»ç¹
áËÅè§·Õè¨Ðà¨ÃÔµèÍ仢ͧ¼Ù餹
And those that live will ever fear
The dragons tail for many year
But time erases memory
You think it strange. But it will be.
áÅмÙé·ÕèÂѧÁÕªÕÇÔµ¹Ñ鹡ç¨ÐËÇÒ´¡ÅÑÇÀÑÂ
¢Í§ ËÒ§Áѧ¡Ã µèÍä»ÍÕ¡ËÅÒÂæ»Õ
áµèàÇÅÒ¡ç¨ÐÊÅÒ¤ÇÒÁ·Ã§¨ÓàËÅèÒ¹Ñé¹
¤Ø³¤Ô´ÇèÒÁѹá»Å¡ãªèäËÁ áµèÁѹ¨Ðà»ç¹ÍÂèÒ§¹é¹
And before the race is built anew
A silver serpent comes to view
And spew out men of like unknown
To mingle with the earth now grown
Cold from its heat and these men can
Enlighten the minds of future man.
¡è͹·ÕèÁ¹ØÉÂìªÒµÔ¨ÐàÃÔèÁµé¹ãËÁè
§ÙãËèÊÕà§Ô¹¨ÐÁÒãËéàËç¹
áÅФÒÂÁ¹ØÉÂì·ÕèàÃÒäÁèà¤ÂÃÙé¨Ñ¡ÁÒ¡è͹ÍÍ¡ÁÒ
¨Ðà¢éÒÃèÇÁ¡ÑºâÅ¡¡ç¨ÐÁÕÁÒ¡¢Öé¹
¤ÇÒÁ˹ÒÇàÂ繨ҡ¤ÇÒÁÃé͹¢Í§Áѹ áÅмÙ餹àËÅèÒ¹ÕéÊÒÁÒö
·ÓãËé¨Ôµã¨¢Í§¤¹ã¹Í¹Ò¤µºÃÃÅØ¸ÃÃÁ
( Á¹ØÉÂìµèÒ§´ÒÇ ã¹ÂÒ¹·Ã§¡Ãк͡ ãËé¤ÇÒÁªèÇÂàËÅ×Í? )
To intermingle and show them how
To live and love and thus endow
The children with the second sight.
A natural thing so that they might
Grow graceful, humble and when they do
The Golden Age will start anew.
à¾×èÍ·Õè¨ÐÍÂÙèÃèÇÁ¡Ñ¹ä´é áÅÐáÊ´§ãË餹ÃÙé·Õè¨Ð
ÍÂÙè áÅÐ ÃÑ¡ áÅÐ ãËé·Ò¹
à´ç¡àËÅèÒ¹Õé·ÕèÁÕÊÒµҷÕèÊͧ
à»ç¹àÃ×èͧ¸ÃÃÁªÒµÔ·Õè¾Ç¡à¢Ò¨Ð
àµÔºâµÍÂèҧʧèÒ§ÒÁ, àÃÕº§èÒ áÅÐàÁ×è;ǡà¢Òâµ¢Öé¹
ÂØ¤·Í§¡ç¨ÐàÃÔèÁµé¹ãËÁè
The dragons tail is but a sign
For mankinds fall and man's decline.
And before this prophecy is done
I shall be burned at the stake, at one
My body singed and my soul set free
You think I utter blasphemy
You're wrong. These things have come to me
This prophecy will come to be.
ËÒ§Áѧ¡Ã¹Õéà»ç¹à¤Ã×èͧËÁÒÂ
áËè§¡ÒÃÅèÁÊÅÒÂÁ¹ØÉÂìªÒµÔ áÅСÒö´¶Í¢ͧÁ¹ØÉÂì
áÅСè͹·Õè¤Ó·Ó¹Ò¹Õé¨Ð¨º¹Ñé¹
©Ñ¹¡ç¨Ð¶Ù¡à¼ÒÍÂÙè·ÕèÅÒ¹»ÃÐËÒà ¢³Ðà´ÕÂǡѹ
ÃèÒ§¡Ò¢ͧ©Ñ¹¨ÐâËÂËÇÅ áÅÐÇÔÒ³¢Í§©Ñ¹¨Ðà»ç¹ÍÔÊÃÐ
¤Ø³¤Ô´Çèҩѹà»ç¹¼ÙéźËÅÙèäÁè¹Ñº¶×;ÃÐà¨éÒËÃ×Í
¤Ø³¼Ô´àÊÕÂáÅéÇËÅÐ ¢Í§àËÅèÒ¹ÕéÁѹ»ÃÒ¡¯á¡è©Ñ¹àͧ
¤Ó¾Âҡóì¹Õé¨Ðà»ç¹¨ÃÔ§
These verses were on the outer wrapping of the scrolls.
¢éͤÇÒÁàËÅèÒ¹Õé»ÃÒ¡¯ÍÂÙèµÃ§Ëèͧ͢Áéǹ¢éͤÇÒÁ
I know I go - I know I'm free
I know that this will come to be.
Secreted this - for this will be
Found by later dynasty
©Ñ¹ÃÙéÇèҩѹ¨Ðä» ©Ñ¹¡çÃÙéÇèҩѹ¨Ðà»ç¹ÍÔÊÃÐ
©Ñ¹ÃÙéÇèÒÊÔè§¹Õé¨Ð¡ÅÒÂà»ç¹¤ÇÒÁ¨ÃÔ§
¨Ö§µéͧ«è͹Íѹ¹ÕéàÍÒäÇé à¾×èÍÊÔè§¹Õé¨Ðä´é
¾ºà¨Íã¹ÃҪǧÈì¶Ñ´ä»
A dairy maid, a bonny lass
Shall kick this tone as she does pass
And five generations she shall breed
Before one male child does learn to read.
¼ÙéÃÕ´¹ÁÇÑǤ¹Ë¹Öè§ à»ç¹ÊÒǼÍÁµÔ´¡Ãд١
¨ÐàµÐÍѹ¹Õéà¢éÒ¢³Ð·Õèà¸Íà´Ô¹¼èÒ¹ä»
áÅÐà¸Í¨ÐÁÕÅÙ¡ËÅҹ件֧ËéÒÃØè¹
¡è͹·Õèà´ç¡ªÒ¤¹Ë¹Öè§àÃÕ¹ÃÙé·Õè¨ÐÍèÒ¹
This is then held year by year
Till an iron monster trembling fear
eats parchment, words and quill and ink
And mankind is given time to think.
áÅÐÍѹ¹Õé¨ÐÁÕµèÍä»»ÕáÅéÇ»ÕàÅèÒ
¨¹¡ÇèÒÊѵÇì»ÃÐËÅÒ´àËÅç¡ ÁÒà¢ÂèÒ¤ÇÒÁ¡ÅÑÇ
¡Ñ´¡Ô¹¡ÃдÒÉà¢Õ¹ ¤ÓµèÒ§æ »Ò¡¡Ò áÅÐËÁÖ¡
áÅÐ Á¹ØÉÂìªÒµÔ¡ç¨ÐÁÕàÇÅÒ·Õè¨Ð¤Ô´
And only when this comes to be
Will mankind read this prophecy
But one mans sweets anothers bane
So I shall not have burned in vain.
áÅе͹·Õè¤Ó¹Õé¡ÓÅѧà¡Ô´¢Öé¹à·èÒ¹Ñé¹
Á¹ØÉÂìªÒµÔ¨ÐÁÒÍèÒ¹¤Ó·Ó¹Ò¹Õé
áµè¤¹¡ÅØèÁ˹Ö觨Ъ×蹪ͺ ¡ÅØèÁÍ×è¹æ¨ÐÁÕ¤ÇÒÁ·Ø¡¢ì
´Ñ§¹Ñ鹩ѹ¨ÐäÁè¶Ù¡à¼Òä»ÍÂèÒ§äÃé¤èÒ
- Mother Shipton
This section was kept apart from the other and
it appears to have been written together yet was in a separate jar.
ËÁÇ´¢éÒ§ÅèÒ§¹Õéá¡ÍÍ¡ÁÒ¨Ò¡ÊèǹÍ×è¹ áµè¾ºÇèÒ
Áѹà¢Õ¹´éÇ¡ѹ¶Ö§áÁé¨Ðà¡çºÍÂÙ褹ÅÐäË¡çµÒÁ
The signs will be there for all to read
When man shall do most heinous deed
Man will ruin kinder lives
By taking them as to their wives.
ÊÑÒ³·Ñé§ËÅÒ¨ÐÁÕÍÂÙèà¾×èÍãË餹·Ñé§ËÅÒÂä´éÃѺÃÙé
àÁ×èÍÁ¹ØÉÂì¨Ð·Óã¹ÊÔè§·ÕèàÅÇÃéÒÂÍÂèÒ§áç
¤¹¨Ð·ÓÅÒªÕÇÔµ¢Í§¾Ç¡à´ç¡æ
â´Â¹ÓÁÒà»ç¹ÀÃÃÂҢͧµ¹
And murder foul and brutal deed
When man will only think of greed.
And man shall walk as if asleep
He does not look - he many not peep
And iron men the tail shall do
And iron cart and carriage too.
áÅÐà¢è¹¦èÒ¼Ù餹·Õèµ¹äÁèÃÙé¨Ñ¡ÍÂèÒ§àÅ×Í´àÂç¹ áÅСÒáÃзÓÍѹâË´àËÕéÂÁ
àÁ×èͤ¹¨ÐÁÕ¤ÇÒÁ¤Ô´ÍÂèÒ§àËç¹á¡èµÑÇà·èÒ¹Ñé¹
áÅФ¹¨Ðà´Ô¹àËÁ×͹¡Ñº¡ÓÅѧËÅѺ
à¢Ò¨ÐäÁèÁͧÍÐäà áÅФ¹¡çäÁèáÁé¡ÃзÑ觨Ðʹã¨àËÅ×ͺÁͧà¢Ò
áÅФ¹àËÅç¡ ...
áÅÐöàËÅç¡áÅÐÂÒ¹¾Ò˹СçàËÁ×͹¡Ñ¹
The kings shall false promise make
And talk just for talkings sake
And nations plan horrific war
The like as never seen before
And taxes rise and lively down
And nations wear perpetual frown.
¡ÉѵÃÔÂì¨ÐãËéÊÑÒËÅÍ¡æ
áÅШоٴ¡çÊÑ¡áµèÇèÒ¾Ù´
áÅЪҵԷÑé§ËÅÒ¡ç¨ÐÇҧἹʧ¤ÃÒÁ·Õè¹èÒ¡ÅÑÇ
ÁѹàËÁ×͹¡ÑºÍÐä÷ÕèäÁèà¤Â¾ºàËç¹ÁÒ¡è͹
áÅÐÀÒÉÕ·Ñé§ËÅÒ¡ç¨Ð¢Öé¹ ã¹¢³Ð·Õè¤ÇÒÁà»ç¹ÍÂÙèáÂèŧ
áÅлÃÐà·ÈµèÒ§æ¡ç¨Ð·Ó˹éÒ¹ÔèÇ
Yet greater sign there be to see
As man nears latter century
Three sleeping mountains gather breath
And spew out mud, and ice and death.
And earthquakes swallow town and town,
In lands as yet to me unknown.
ÂѧÁÕÊÑÒ³Í×è¹·Õè¨ÐÁÕãËéàËç¹ÍÕ¡
¢³Ð·Õ褹à¢éÒä»ã¡ÅéȵÇÃÃÉËÅѧæ
ÀÙà¢ÒÊÒÁÅÙ¡·ÕèËÅѺÍÂÙè¨ÐàÃÔèÁËÒÂã¨
áÅоè¹â¤Å¹ áÅйéÓá¢ç§áË觤ÇÒÁµÒÂ
áÅÐá¼è¹´Ô¹äËǨСÅ×¹¡Ô¹àÁ×ͧáÅéÇàÁ×ͧàÅèÒ
㹴Թᴹ·ÕèµÍ¹¹Õé©Ñ¹¡çÂѧäÁèÃÙé¨Ñ¡ª×èÍ
And christian one fights christian two
And nations sigh, yet nothing do
And yellow men great power gain
From mighty bear with whom they've lain.
¤ÃÔÊàµÕ¹¹Ö§ÊÙé¡ÑºÍÕ¡¤ÃÔÊàµÕ¹¹Ö§
»ÃÐà·È·Ñé§ËÅÒµèÒ§¶Í¹ËÒÂ㨠áµè¡ç¨ÐäÁè·ÓÍÐäÃ
áÅÐÁ¹ØÉÂìÊÕàËÅ×ͧ¡ç¨ÐÁÕÍÓ¹Ò¨¢Öé¹
¨Ò¡ËÁÕ·Õè·Ã§ÍÓ¹Ò¨´éǼÙé·Õèà¢Òä´éÇÒ§àÍÒäÇéáÅéÇ
These mighty tyrants will fail to do
They fail to split the world in two.
But from their acts a danger bred
An ague - leaving many dead.
And physics find no remedy
For this is worse than leprosy.
¾Ç¡·ÃÃÒª·Õè·Ã§¾Åѧ¨Ð·ÓäÁèÊÓàÃç¨
à¢ÒäÁèÊÓàÃ稷Õè¨Ðá¡âÅ¡ÍÍ¡à»ç¹Êͧ¢éÒ§
áµèÊÔè§·Õèà¢Ò·Óŧ仹Ñ鹨Ðà¾ÒÐàª×éÍÍѹµÃÒÂ
àª×éÍâäÃéÒÂá窹Դ˹Öè§ ·ÓãË餹µÒÂä»ÁÒ¡
áÅСç¨ÐËÁ´Ë¹·Ò§àÂÕèÂÇÂÒ
Íѹ¹Õé¨ÐáÂèÂÔè§¡ÇèÒâäàÃ×é͹àÊÕÂÍÕ¡
Oh many signs for all to see
The truth of this true prophecy.
âÍ ÊÑÒ³ËÅÒÂÍÂèÒ§¨Ð»ÃÒ¡¯ãËéàËç¹
¤ÇÒÁ¨ÃÔ§¢Í§¤Ó·Ó¹ÒÂÍѹ¶Ù¡µéͧ¹Õé